Lurer du på hva en ukrainsk tolk gjør? Eller hvordan du kan bli en selv? La oss utforske dette spennende yrket sammen.
Vi skal se nærmere på utdanning, lønn og arbeidsoppgaver. Vi skal også undersøke jobbmuligheter for ukrainske tolker.
Hva er en Ukrainsk tolk?
En ukrainsk tolk hjelper ukrainsk- og norsktalende å forstå hverandre. De oversetter muntlig innhold nøyaktig mellom språkene. Tolken følger strenge etiske regler om nøytralitet og taushetsplikt.
Kort definisjon av yrket Ukrainsk tolk
Ukrainsk tolk oversetter mellom ukrainsk og norsk for effektiv kommunikasjon. De bringer mennesker fra ulike kulturer sammen. Deres jobb er å formidle budskap nøyaktig og objektivt.
Tolker respekterer etiske prinsipper som konfidensialitet og upartiskhet. Behovet for kvalifiserte ukrainske tolker har økt etter krigsutbruddet i Ukraina. Norge forventer å ta imot 35,000 flyktninger fra Ukraina.
Over 250 kandidater har søkt om å ta Tospråktesten for tolking. OsloMet tilbyr nå egne studietilbud for ukrainsk-norske tolker. Dette imøtekommer den akutte mangelen på tolker.
Kvalifiserte ukrainske tolker er viktige for kommunikasjon mellom flyktninger og norske velferdstjenester. De sikrer likeverdig behandling og ivaretar flyktningenes rettigheter. Tolketjenester på ukrainsk vil være svært etterspurt fremover.
De som fullfører tolkeutdanningen vil være ettertraktet i arbeidsmarkedet. Ukrainske tolker spiller en viktig rolle i å hjelpe flyktninger i Norge.
Fakta om Ukrainsk tolk
Ukrainske tolker er nøkkelen til god kommunikasjon i offentlig sektor. De har fått grundig opplæring i yrkesetikk, konfidensialitet og tolkeferdigheter. Dette sikrer høy kompetanse i deres arbeid.
Flere høyskoler i Norge tilbyr utdanning for tolker. Dette øker antallet kvalifiserte tolker for ulike språk. I nødssituasjoner kan andre løsninger brukes hvis kvalifiserte tolker ikke er tilgjengelige.
Det er viktig å bruke kvalifiserte tolker fra Nasjonal tolkeregister. Uformelle alternativer som familie eller kolleger bør unngås. Ukvalifiserte tolker kan gi feil informasjon og føre til alvorlige problemer.
- Loven forbyr at etnisitet vektlegges ved tildeling av tolkeoppdrag, og fokuserer utelukkende på den språklige kompetansen.
- Nyankomne flyktninger skal ikke benyttes som tolker i kommunikasjon mellom offentlige instanser og andre flyktninger.
- Det anbefales å skille allmenn informasjonsformidling fra sensitive opplysninger som krever kvalifiserte tolker.
Tolking kan skje via fremmøte, videokonferanse eller telefon. God teknisk tilrettelegging er viktig for kvaliteten på tolketjenesten. Dette gjelder uansett hvilken metode som brukes.
Kvalitetssikring av tolketjenester i offentlig sektor er lovpålagt. Dette sikrer at minoritetsspråklige brukere får sine rettigheter ivaretatt. Korrekt kommunikasjon er avgjørende for å oppnå dette målet.
Video av Ukrainsk tolk i arbeid
Ukrainske tolker er avgjørende for rettssikkerhet og integrering i Norge. De sikrer likeverdige offentlige tjenester for ukrainsktalende mennesker. Tolker er spesielt viktige i forbindelse med flyktningsituasjonen fra Ukraina.
De bidrar til effektiv kommunikasjon i asylprosesser og helsetjenester. Prisnorge.no gir en oversikt over gjeldende priser og timepriser for tolketjenester.
Ukrainsk tolk: Rolle og betydning i samfunnet eller i sin bransje
Ukrainske tolker sikrer grunnleggende rettigheter for flyktninger og innvandrere fra Ukraina. De sørger for at ukrainsktalende kan forstå og bli forstått. Dette er avgjørende for vellykket integrering og asylprosesser.
Deres ekspertise muliggjør effektiv kommunikasjon i mange situasjoner. Dette gjelder alt fra helsetjenester til rettsvesen og arbeidsmarked.
«Ukrainske tolker spiller en uvurderlig rolle i å sikre at ukrainsktalende i Norge kan delta aktivt i samfunnet og få tilgang til nødvendige tjenester.»
Ukrainske tolker bryter ned språklige barrierer og kulturelle forskjeller. De bidrar til økt forståelse, likeverd og integrering. Tolkene utgjør en vital bro mellom Ukraina og Norge.
Hva gjør en Ukrainsk tolk?
Ukrainske tolker overfører muntlig innhold mellom ukrainsk og norsk i ulike sammenhenger. De sikrer klar og nøyaktig kommunikasjon. Dette hjelper organisasjoner å yte forsvarlig hjelp til personer som ikke snakker samme språk.
Typiske arbeidsoppgaver for Ukrainsk tolk
- Tolke under møter, intervjuer, rettssaker og andre formelle settinger
- Utføre både konsekutiv og simultan tolking
- Forberede seg grundig ved å sette seg inn i relevant terminologi og fagområder
- Ivareta nøytralitet og profesjonalitet ved å unngå personlige meninger eller påvirkning
- Avstå fra å bruke familiemedlemmer, kjente eller barn som tolker
Daglig rutine
En Ukrainsk tolk kan tolke under helsekonsultasjoner, asylintervjuer og møter i offentlige etater. De må håndtere sensitiv informasjon profesjonelt. Tolken må også være oppdatert på relevant terminologi.
Spesialoppgaver
En Ukrainsk tolk kan også tolke i rettssaker, forhandlinger eller krisesituasjoner. Disse oppdragene krever høy presisjon og taktfullhet. Evnen til å håndtere stress er også viktig.
Eksempler på konkrete oppgaver og ansvarsområder for Ukrainsk tolk
Ukrainske tolker tolker under møter mellom offentlige etater og minoritetsspråklige borgere. De oversetter dokumenter og forklarer juridiske prosedyrer og helseinformasjon. All kommunikasjon må foregå presist og effektivt.
«Å være en dyktig Ukrainsk tolk krever ikke bare flytende språkferdigheter, men også evnen til å formidle komplekse budskap på en nøytral og profesjonell måte.»
Verktøy og utstyr de bruker
Ukrainske tolker bruker ulike verktøy for å jobbe effektivt og nøyaktig. De kan bruke tolkebokser, headset, elektroniske ordbøker og terminologilister. Alt avhenger av tolkesituasjonen.
For simultantolking er tolkebokser og headset vanlig. Disse enhetene lar tolken høre kildeteksten klart. Samtidig kan de oversette uten å forstyrre talerne.
Ved fjerntolking brukes ofte videoutstyr eller telefonsystemer. Dette gjør kommunikasjon mulig når tolken og deltakerne er adskilt. Slike løsninger sikrer kvalitet og tilgang til nødvendig informasjon.
Notatteknikker, ordbøker og terminologilister er viktige for alle tolkesituasjoner. Disse verktøyene gir tilgang til fagkunnskap. De hjelper tolken å levere presis og kontekstbasert tolking.
Tolkeutstyr | Tolkehjelpemidler |
---|---|
|
|
Riktig tolkeutstyr og tolkehjelpemidler er avgjørende for ukrainske tolker. Det sikrer effektiv og profesjonell tolking i alle situasjoner.
Hvem Ukrainsk tolk samarbeider med (kolleger, andre fagpersoner, kunder)
Ukrainske tolker er viktige brobyggere i vårt mangfoldige samfunn. De jobber tett med ulike aktører for å sikre god kommunikasjon. Deres arbeid er avgjørende for å overkomme språkbarrierer.
I offentlig sektor samarbeider de med UDI, politi og domstoler. De bistår også i helsevesenet. Tolkene oversetter og formidler informasjon i møter og rettsprosesser.
Privat sektor bruker ukrainske tolker i forretningssammenhenger. De hjelper til ved forhandlinger, presentasjoner og konferanser. Deres språklige og kulturelle kompetanse er verdifull for bedrifter og organisasjoner.
Ukrainske tolker må tilpasse seg ulike arbeidsmiljøer. De samarbeider med mange fagpersoner og kunder. Evnen til å skape tillit er viktig i alle situasjoner.
Tolker må ha evnen til å etablere tillit og skape en atmosfære av gjensidig respekt i sine samarbeidsrelasjoner.
Ukrainske tolker fremmer kommunikasjon og forståelse i Norge. De bidrar til integrering gjennom sitt arbeid. Deres rolle er viktig i både offentlig og privat sektor.
Arbeidstider for Ukrainsk tolk
Ukrainske tolker har ofte varierte arbeidstider. Mange jobber som frilansere med fleksible tider. Oppdrag kan komme når som helst, og tolker må være klare på kort varsel.
TolkSør i Kristiansand tilbyr tjenester på rundt 50 språk. De samarbeider med omtrent 210 tolker og oversettere. Avdelingen har 22 fast ansatte og prioriterer søkere fra Nasjonalt Tolkeregister.
Vanlig arbeidstid er fra 08:00 til 15:30 uten fleksitid. Tolker med ukrainsk og/eller russisk språkkompetanse kan også gjøre skriftlige oversettelser.
Ukrainsk tolk arbeidstid varierer. 60% jobber fulltid, mens 40% jobber deltid. I snitt jobber ukrainsk tolker 30 timer i uken.
25% har kveldsvakter, 15% jobber natt, og 60% arbeider i normal kontortid. Tolkeyrket fleksibilitet er viktig, og 70% kan tilpasse arbeidstiden etter behov.
Den vanlige arbeidsdagen er 6 timer på ukedager. I helgene jobber tolker gjerne 8 timer per dag.
Hvordan bli Ukrainsk tolk?
I Norge finnes det flere veier til å bli ukrainsk tolk. Kravene varierer fra grunnleggende språkferdigheter til formelle utdanninger. Autorisasjonstester er også en mulighet for kvalifisering.
Utdanningskrav og sertifiseringer
- Tospråkstest: Tolker kan ta en tospråkstest for å dokumentere sin språkkompetanse. Denne testen er et krav for opptak til mange tolkeutdanninger.
- Tolkeutdanning: OsloMet og Høgskulen på Vestlandet tilbyr egne tolkeutdanninger, inkludert en bachelorgrad i tolking i offentlig sektor.
- Statsautorisasjon: Den mest anerkjente sertifiseringen for ukrainsk tolk er statsautorisasjon, som oppnås gjennom en todelt autorisasjonsprøve administrert av OsloMet.
Kvalifikasjoner og registrering
Kvalifiserte tolker kan søke om oppføring i Nasjonalt tolkeregister. Dette registeret styres av Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Det sikrer riktig faglig kompetanse hos tolker i offentlig sektor.
Kategori A i registeret krever statsautorisasjon og bachelorgrad. Kategori B krever enten bachelor eller statsautorisasjon. Tolker uten disse kan oppføres i lavere kategorier (C-E).
Det er viktig at ukrainsk tolk oppfyller nødvendige krav. Dette sikrer høy kvalitet og følger tolkeloven i Norge.
Hvor jobber en Ukrainsk tolk?
Ukrainske tolker har mange arbeidsmuligheter. De jobber ofte for offentlige etater som utlendingsmyndigheter, politi og domstoler. Mange tolker også for private bedrifter og organisasjoner.
Mange ukrainske tolker er frilansere. De tar oppdrag fra ulike oppdragsgivere. Arbeidsplassene kan variere fra kontorer til fjernbaserte tjenester hjemmefra.
Uansett hvor de jobber, er ukrainske tolker viktige. De hjelper folk som ikke snakker norsk godt nok å kommunisere med andre.
Vanlige arbeidssteder for Ukrainske tolker
- Offentlig sektor (UDI, politi, domstoler, NAV, helse)
- Private bedrifter og organisasjoner
- Tolkeformidlingsbyråer
- Frilans/selvstendig næringsdrivende
- Fjernbasert tolking hjemmefra
Ukrainske tolker er populære i mange bransjer. De kan finne spennende tolkejobbmuligheter både i offentlig og privat sektor. Deres språk- og kulturkunnskap er verdifull for Ukrainsk tolk arbeidssteder.
Arbeidsmiljø
Ukrainske tolker møter mange utfordringer i jobben sin. Arbeidet kan være fysisk og følelsesmessig krevende. De må ofte jobbe under stort tidspress og konsentrere seg fullt ut.
Tolker kan oppleve stressende situasjoner i sensitive møter. De må sikre nøyaktig oversettelse under alle forhold.
Tolkyrket byr på en variert hverdag med kulturell utveksling. Ukrainske tolker har også relativt fleksible arbeidstider, noe som kan bidra til en god work-life balance.
Uforutsigbare oppdrag og uregelmessige arbeidstider kan skape utfordringer for privatlivet. Dette kan påvirke tolkers evne til å planlegge fritiden.
Utfordringer i Ukrainsk tolk-yrket
- Stor konsentrasjons- og stressbelastning
- Emosjonelt krevende situasjoner
- Tidspress og ufravikelige deadlines
- Uforutsigbare arbeidstider og oppdrag
Fordeler med Ukrainsk tolk-yrket
- Variert arbeidshverdag
- Mulighet for kulturell brobygging
- Fleksibel arbeidstid
Work-life balance for Ukrainsk tolk
Fleksibel arbeidstid kan være en fordel for ukrainske tolker. Men uforutsigbare oppdrag kan skape utfordringer for privatlivet.
Geografisk spredning og tilgjengelighet
Ukrainske tolker er etterspurt over hele Norge. Dette gjelder særlig i områder med mange ukrainske flyktninger. God tilgjengelighet kan bety mye reising for tolkene.
Myter og fakta om Ukrainsk tolk-yrket
Mange tror at tospråklige automatisk kan være tolker. Dette stemmer ikke. Ukrainske tolker trenger høy kompetanse i språk og tolkeferdigheter. De må også ha sterk etisk bevissthet.
Tolker oversetter ikke bare ord for ord. De formidler mening og kontekst på en presis måte. Dette krever mer enn bare språkkunnskap.
Yrket som ukrainsk tolk innebærer kontinuerlig læring og tilpasning. Tolker må håndtere alt fra enkle hverdagssituasjoner til komplekse faglige sammenhenger. De må stadig utvide sin kompetanse.
- Tospråklighet alene er ikke nok – ukrainsk tolker må være språklige eksperter med spesialkompetanse.
- Tolkefaget handler om mye mer enn bare ordoversetning – de må formidle mening og kontekst.
- Ukrainsk tolkeyrket krever kontinuerlig læring og profesjonell utvikling.
Ukrainsk tolk myter om lettjente penger stemmer sjelden. Tolkeyrket realiteter viser at det er krevende med høye kompetansekrav. Men det byr også på spennende utfordringer og karrieremuligheter.
Myter om ukrainsk tolk | Fakta om ukrainsk tolk |
---|---|
Tospråklighet er nok for å bli tolk | Høy språkkompetanse, tolkeferdigheter og etisk bevissthet kreves |
Tolking er bare ordoversetning | Tolker må formidle mening og kontekst |
Tolkejobber er enkle og lettjente | Yrket krever kontinuerlig læring og profesjonell utvikling |
«Å være ukrainsk tolk handler ikke bare om å være tospråklig. Det krever en dyp forståelse av språk, kultur og etikk for å kunne formidle budskap presist og nyansert.»
Vi bør motarbeide Ukrainsk tolk myter. Dette kan gi en mer realistisk forståelse av tolkeyrket realiteter. Ukrainske tolker utfører viktig arbeid som fortjener anerkjennelse.
Ukrainsk tolk lønn – Hvor mye tjener en Ukrainsk tolk?
Lønnen for ukrainske tolker i Norge varierer mye. Faktorer som erfaring, kvalifikasjoner og etterspørsel påvirker inntekten. Mange jobber som frilansere med timebasert honorar, mens andre har fast månedslønn.
En typisk timelønn for en ukrainsk tolk er 150-749 kroner. Dette avhenger av tolkens kompetanse og spesialisering. Statsautoriserte tolker kan tjene opptil 1.150 kroner per time.
Flere faktorer påvirker lønnen til ukrainske tolker:
- Erfaring og kvalifikasjoner – Tolker med formell utdanning og sertifisering tjener ofte bedre enn ufaglærte
- Geografisk plassering – Etterspørselen og satsene kan variere mellom ulike regioner i Norge
- Type oppdrag – Spesialområder som rettstolking og konferansetolking gir ofte høyere betaling
Nyutdannede ukrainske tolker kan forvente en startlønn på 300-400 kroner per time. Erfarne og spesialiserte tolker kan tjene gjennomsnittlig 500-800 kroner per time.
Det finnes ingen standardiserte satser for tolkeoppdrag i Norge. Lønnen varierer etter oppdragsgiver, område og tolkens kvalifikasjoner. Dette gir rom for fleksibilitet i bransjen.
Nødvendige personlige egenskaper og ferdigheter for Ukrainsk tolk
Suksess som ukrainsk tolk krever spesielle ferdigheter. Eksepsjonelle språkferdigheter er viktigst. Tolker må beherske ukrainsk og målspråket perfekt.
Sterk konsentrasjonsevne er nødvendig for å oversette kompleks informasjon. Evnen til å mestre stress er avgjørende i krevende situasjoner.
Ukrainske tolker trenger kulturell sensitivitet. De må forstå og respektere ulike tradisjoner. Dette hjelper flyktninger og innvandrere i det norske samfunnet.
Faglige ferdigheter som kreves for å lykkes som Ukrainsk tolk
Ukrainske tolker må beherske flere faglige ferdigheter. Dette inkluderer tolketekniker og etikk. Kunnskap om fagterminologi innen jus, medisin og forretningsliv er også viktig.
Karriere- og utviklingsmuligheter
Ukrainske tolker har mange karrieremuligheter. De kan spesialisere seg innen rettstolking eller medisinsk tolking. Noen blir lærere i tolking eller ledere i tolketjenester.
Dyktige ukrainske tolker har gode muligheter for utvikling. Videre utdanning og erfaring åpner dører til bedre stillinger. Dette gir enda flere muligheter i tolkeyrket.
Arbeidsmarked og etterspørsel
Det er stor etterspørsel etter ukrainske tolker i Norge nå. Dette skyldes økningen i ukrainske flyktninger. Fremtidsutsiktene for yrket er positive, med behov i både offentlig og privat sektor.
Selv om teknologi kan påvirke yrket, er menneskelig tolking fortsatt viktig. Dette gjelder spesielt i komplekse kommunikasjonssituasjoner.
Nåværende behov i markedet
Få fordrevne fra Ukraina deltar i arbeidslivet. Dette har økt behovet for integrerings- og opplæringstiltak. Mange ukrainske flyktninger har høy utdanning og erfaring.
De mangler ofte språkferdigheter og kunnskap om det norske arbeidsmarkedet. Arbeidsgivere sliter med å rekruttere kvalifisert arbeidskraft fra denne gruppen.
Fremtidsutsikter og trender innen yrket Ukrainsk tolk
Behovet for ukrainske tolketjenester forventes å fortsette. EU/EØS-ledere anbefaler oppdatert info og fleksibel språkopplæring for flyktninger. Dette bør kombineres med praksis eller jobb.
Teknologiske løsninger kan påvirke tolkeyrket noe. Likevel vil menneskelig tolking forbli viktig for komplekse kommunikasjonsbehov.
Fremtidsutsiktene for ukrainske tolker i Norge ser lovende ut. Behovet for effektiv kommunikasjon øker med andelen ukrainske flyktninger. Det vil fortsatt være marked for dyktige ukrainske tolker fremover.
Nyttige ressurser og lenker
Som ukrainsk tolk har du mange ressurser tilgjengelig. Disse kan støtte deg i arbeidet og karriereutviklingen din. La oss se på noen av de viktigste tilbudene.
Aktuelle fagorganisasjoner for Ukrainsk tolk
- Norsk tolkeforening – En sentral interesseorganisasjon for tolker i Norge, som arbeider for å bedre tolkenes arbeidsforhold og status.
- Tolkeportalen.no – Et nettsted drevet av Norsk tolkeforening, som tilbyr informasjon, nyheter og ressurser for tolker.
- TiA – Tolkene i Akademikerforbundet – En forening for tolker og translatører som er medlemmer av Akademikerforbundet.
Bransjenettverk og fagfora innen Ukrainsk tolk-yrket
Det finnes flere nettverk og fagfora for ukrainske tolker. Her kan du knytte kontakter og engasjere deg i bransjen.
- Tolkeforum – Et uformelt nettverk for tolker som møtes jevnlig for å dele erfaringer og diskutere bransjerelaterte temaer.
- Tolke-LinkedIn-grupper – Aktive grupper på plattformen LinkedIn hvor tolker kan koble seg opp mot kollegaer og utveksle informasjon.
- Tolke-facebookgrupper – Flere lukkede Facebook-grupper for tolker, hvor de kan spørre om råd, dele tips og bygge relasjoner.
Offisielle kilder for utdanning, lønnsstatistikk og stillingsutlysninger
For informasjon om utdanning, lønn og jobbmuligheter, sjekk disse kildene:
- IMDi (Integrerings- og mangfoldsdirektoratet) – Tilbyr informasjon om tolkeutdanning og administrerer Nasjonalt tolkeregister.
- UDI (Utlendingsdirektoratet) og andre offentlige etater – Publiserer ofte stillingsutlysninger for tolker.
- Statistisk sentralbyrå – Har lønnsstatistikk og annen relevant informasjon om Ukrainsk tolk-yrket.
Bruk disse ressursene for å holde deg oppdatert. Du kan utvikle din kompetanse og bygge nettverk i tolkeyrket. Dette vil hjelpe deg å vokse i karrieren.
Kort oppsummering av hva Ukrainsk tolk innebærer, hvorfor yrket er viktig og hvilke muligheter det gir
Ukrainske tolker sikrer effektiv kommunikasjon mellom ukrainsk- og norsktalende. De er avgjørende for integrasjon, rettssikkerhet og likeverdige offentlige tjenester. Tolkeyrket forblir relevant og etterspurt på grunn av økende globalisering og migrasjon.
Offentlige organer trenger mange tolker på språk som ukrainsk. Likevel har mange tolker ledig kapasitet. De fleste ukrainske tolker trives i jobben og vil fortsette.
Mange ønsker bedre utnyttelse av tolkeressursene. Dette kan sikre at kommunikasjonsbehovene dekkes. Yrket tilbyr varierte oppgaver og muligheter for spesialisering.
Ukrainsk tolk er et viktig karrierevalg for de som vil fremme inkludering. Det gir en meningsfull rolle i samfunnet. Med økende etterspørsel åpnes gode muligheter for karriereutvikling innen feltet.
FAQ
Hva er en ukrainsk tolk?
Hvilke arbeidsoppgaver har en ukrainsk tolk?
Hvilke verktøy og utstyr bruker ukrainske tolker?
Hvem samarbeider ukrainske tolker med?
Hvordan blir man ukrainsk tolk?
Hvor jobber ukrainske tolker?
Hvilke utfordringer og fordeler har ukrainske tolker?
Hvor mye tjener en ukrainsk tolk?
Hvilke egenskaper og ferdigheter kreves for å lykkes som ukrainsk tolk?
Hvordan ser fremtidsutsiktene ut for ukrainske tolker?
Kildelenker
- https://utdanning.no/yrker/beskrivelse/tolk
- https://bjornafjorden.easycruit.com/vacancy/3430211/195935?iso=nn
- https://www.oslomet.no/om/nyheter/ekstraordinart-utdanningstilbud-tolking-ukrainsk
- https://www.salita.no/krigen-i-ukraina
- https://www.statsforvalteren.no/innlandet/samfunnssikkerhet-og-beredskap/krisehandtering-og-samordning/situasjonen-i–ukraina/tolking-ma-skje-i-forsvarlige-former/
- https://www.imdi.no/ukraina/om-tolking-for-kommunene/
- https://www.imdi.no/tolk/veileder-for-bruk-av-tolk-i-tjenesteyting-til-flyktninger/
- https://www.nav.no/ukraina
- https://www.frivillighetnorge.no/nyheter/video-digitalt-møte-om-frivillighetens-arbeid-med-krigen-i-ukraina
- https://kommunikasjon.ntb.no/pressemelding/17930123/stor-interesse-for-tolkeutdanning-pa-ukrainsk?publisherId=15678779
- https://www.imdi.no/om-imdi/brosjyrer-handboker-og-veiledere/informasjon-til-personer-med-innvandrerbakgrunn/
- https://www.oslomet.no/studier/lui/tolking-offentlig-sektor
- https://www.fafo.no/images/pub/20893.pdf
- https://www.oversetterleksikon.no/oversettelse-i-offentlig-sektor-i-norge-en-blindsone-i-norsk-forvaltning/
- https://www.politiet.no/globalassets/rad-og-veiledning/menneskehandel/kom-tilstandsrapport-2023.pdf
- https://jobbsafari.no/jobb/ukrainske-tolker-2-faste-stillinger-og-en-vikarstilling-med-mulighet-for-fast-ansettelse-3554744
- https://karrierestart.no/yrkesguiden?skills=6945
- https://www.finn.no/job/fulltime/ad.html?finnkode=382463514&srsltid=AfmBOoqO_qMdyW9xOslBeT1lNwhJXFFgcZkstt5AfC0BV-AL9SMDMmY1
- https://www.imdi.no/tolk/bli-tolk/
- https://www.oslomet.no/om/lui/kvalifiseringstilbud-tolker
- https://www.oslomet.no/om/lui/autorisasjonsprove-tolking
- https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten
- https://www.kristiansand.kommune.no/tolksor/
- https://www.udir.no/laring-og-trivsel/stottemateriell-til-rammeplanen/trivselsveileder/2-Personalets-arbeid-for-et-godt-psykososialt-miljo/
- https://www.nettavisen.no/vis/annonse/nho/vestland/
- https://www.nsf.no/sites/default/files/groups/subject_group/2024-11/ks-2-2024-web.pdf
- https://www.ks.no/pressemeldinger/ber-om-regelendring-for-a-unnga-flaskehalser/
- https://bora.uib.no/bora-xmlui/bitstream/handle/11250/3082425/Rasmussen-2023-Masteroppgaven.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- https://uia.brage.unit.no/uia-xmlui/bitstream/handle/11250/139357/Linn Berit Johansen.pdf?sequence=1
- https://www.studenttorget.no/tolk
- https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/NOU-2014-8/id2001246/?ch=13
- https://introduksjonsprogrammet.imdi.no/innhold/livsmestring-i-et-nytt-land/
- https://www.dn.no/d2/ledestjerner/ledestjerner-2023/ledestjerner/ukraina/-hvis-vi-ikke-engasjerer-oss-blir-landet-vart-utslettet/2-1-1454484
- https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/hurtigarbeidende-gruppe-om-tiltak-for-okt-arbeidsmarkedsintegrering-blant-fordrevne-fra-ukraina/id2991640/?ch=8
- https://www.nav.no/no/nav-og-samfunn/statistikk/arbeidssokere-og-stillinger-statistikk/nyheter/liten-nedgang-i-ledigheten
- https://veilederforum.no/artikler/nyheter-og-omtaler/karriereveiledning-av-ukrainske-flyktninger
- https://rvtsost.no/aktuelt/krigen-i-ukraina
- https://www.bnorsk.no/1-for-elever/ressurser-for-norskelever
- https://www.imdi.no/contentassets/d6415429d3094f148f4819231b05142e/rapport-tolkekap-2022-ukraina.pdf
- https://www.imdi.no/contentassets/2b1303558fa24a8abc15c8a6b1d5aded/tolkekapasitet2023.pdf