Yrket som oversetter er mer spennende enn du kanskje tror. Her får du vite alt om utdanning, lønn og jobbmuligheter for oversettere i Norge.
Oversettere spiller en viktig rolle i vår globale verden. Deres betydning øker stadig. Vil du bli oversetter eller lære mer om yrket?
La oss se nærmere på dette fascinerende yrket.
Hva er en Oversetter?
En oversetter overfører skriftlig innhold mellom språk. De må forstå språklige nyanser og kulturelle koder. Mange oversettere spesialiserer seg innen bestemte fagområder eller sjangre.
Kort definisjon av yrket Oversetter
Oversettere skaper likhet mellom original- og måltekst. De sikrer at leseren får samme innhold og uttrykk som i originalen. Høyere utdanning er vanlig blant oversettere.
Maskinell oversettelse øker, men manuelt arbeid er fortsatt viktig. Gjendiktning er en spesialisert form som gjengir litterære kvaliteter.
Oversetteryrket har flere priser. Kritikerprisen for beste oversettelse og Norsk kulturråds oversetterpris anerkjenner gode prestasjoner.
Oversettere jobber vanligvis fra andre språk til sitt morsmål. Tolker derimot, må ofte tolke i begge retninger.
Tolker oversetter i sanntid ved konferanser, legebesøk eller studiebesøk. De har begrenset tid til kontroll.
Både tolker og oversettere er viktige for interkulturell kommunikasjon og forståelse.
Fakta om Oversetter
Oversettere i Norge kan bli statsautoriserte translatører ved å bestå en prøve ved Norges handelshøyskole. De fleste jobber selvstendig, men noen er ansatt i forlag eller oversettelsesbyråer.
Yrket har opplevd stor teknologisk utvikling de siste årene. Bruk av spesialisert programvare og maskinoversettelse har økt. Dette har skapt nye muligheter og utfordringer for oversettere.
Tabellen viser oversetter-yrkets mangfold og kompleksitet. Den dekker alt fra autorisasjon til teknologisk utvikling og praktiske hensyn.
Ulike oversettelsesmetoder og utfordringer blir belyst. Tabellen viser også hvordan oversettelse påvirkes av kulturelle og språklige forskjeller.
Video av Oversetter i arbeid
Oversettere er viktige for kommunikasjon mellom kulturer. De sprer kunnskap og litteratur over språkgrenser. I Norge trengs det særlig oversettere for samisk og andre minoritetsspråk.
Filmbransjen trenger audiovisuelle oversettere for å nå ut internasjonalt. De lager tekster for hørselshemmede og sprer viktige budskap gjennom filmtekster.
Oversatte filmtekster når et bredere publikum. Behovet varierer fra norske medier til internasjonale produksjoner. Et eksempel er engelsk oversettelse av franske nyheter.
Teksting og synstolking skaper forståelse og deler viktige budskap. Det gir en spennende jobb i filmbransjen. Samarbeid og godt miljø er positive sider ved jobben.
Audiovisuelle oversettere tilpasser språket for naturlig flyt. De bruker spesiell programvare for tekst og video. Dette krever både språkforståelse og tekniske ferdigheter.
Mange firmaer bruker oversettelsesbyråer eller frilansere for profesjonelle undertekster. Dette sikrer god kvalitet på tekstingen. Gode undertekster er viktige for inkludering og integrering av innhold.
Audiovisuell oversettelse er en spennende jobb for språkinteresserte. Det gir varierte arbeidsdager og mulighet til å krysse kulturelle grenser. Oversettere spiller en nøkkelrolle i å formidle budskap på tvers av språk.
Hva gjør en Oversetter?
En oversetter overfører innhold mellom språk. De leser kildeteksten nøye og finner riktige ord på målspråket. Målet er å formidle meningen presist og naturlig.
Typiske arbeidsoppgaver for Oversetter
- Grundig research og analyse av kildeteksten for å forstå innhold, kontekst og målgruppe
- Bruk av oversettelsesverktøy og ordbøker for effektiv terminologihåndtering
- Oversettelse av tekster, dokumenter, nettsider, manuskripter eller andre materialer
- Korrekturlesing og kvalitetssikring av oversettelser
- Kommunikasjon med oppdragsgivere for avklaring av behov og tilbakemelding
Daglig rutine
En oversetter har varierte oppgaver hver dag. De forsker på kildematerialet og bruker oversettelsesprogramvare og ordbøker.
De oversetter tekster, korrekturleser og kvalitetssikrer arbeidet sitt. Oversetteren holder også løpende dialog med oppdragsgivere.
Spesialoppgaver
En oversetter kan også ta på seg mer spesialiserte oppdrag. Dette kan omfatte lokalisering av programvare og nettinnhold.
Andre oppgaver er underteksting av film og video. De kan også gjøre tekniske oversettelser eller tolke på møter og konferanser.
Eksempler på konkrete oppgaver og ansvarsområder for Oversetter
Oversetter Arbeidsoppgaver | Oversetter Ansvarsområder |
---|---|
Oversette markedsføringsmateriale | Sikre at oversettelser er nøyaktige og kulturelt tilpasset |
Oversette interne dokumenter for multinasjonale selskaper | Opprettholde høy kvalitet og konsistens på tvers av prosjekter |
Lokalisere programvare og nettsteder | Kommunisere effektivt med oppdragsgivere og teammedlemmer |
Oversette og redigere juridiske kontrakter | Holde seg oppdatert på terminologi og trender innen fagfeltet |
«En god oversetter er både kunstner og håndverker – de har språklig talent, fagkunnskap og tekniske ferdigheter for å levere oversettelser av høy kvalitet.»
Verktøy og utstyr de bruker
Moderne oversettere bruker mange verktøy for å jobbe effektivt. De viktigste er CAT-verktøy, som hjelper med oversettelser. Disse verktøyene sikrer kvalitet og nøyaktighet i arbeidet.
CAT-verktøy som SDL Trados, Memoq og Déjà Vu styrer oversettelsesprosesser og terminologi. De lagrer oversettelser og bygger opp databaser. Dette sikrer konsistens i ordbruk.
Oversettere bruker også maskinoversettelsessystemer som Google Translate, Microsoft Translator og DeepL. Disse lager utkast som oversettere kan forbedre. Det sparer tid og øker effektiviteten.
Referansematerialer, ordbøker og nettressurser er viktige for nøyaktige oversettelser. Faglitteratur, termlister og databaser som NORLA’s nettverksted.no er nyttige verktøy.
Digitale hjelpemidler er nødvendige for gode oversettelser i dag. CAT-verktøy, maskinoversettelse og referansemateriale øker kvaliteten. Disse verktøyene hjelper oversettere å møte markedets krav.
Hvem Oversetter samarbeider med (kolleger, andre fagpersoner, kunder)
Oversettere jobber tett med mange fagfolk i sitt daglige virke. De samarbeider med språkeksperter, korrekturlesere og fagspesialister. Prosjektledere og kunder er også viktige samarbeidspartnere.
Ved oversettelse av bøker kan forfattere være involvert. For frilansere er nettverksbygging avgjørende for å få oppdrag. Deltakelse i faglige nettverk gir verdifull støtte og bransjeinformasjon.
Samarbeidspartnere | Rolle og Bidrag |
---|---|
Korrekturlesere | Kvalitetssikrer oversettelsene og retter eventuelle feil |
Fagspesialister | Gir faglig innsikt og terminologiveiledning innen spesifikke emner |
Prosjektledere | Koordinerer oversettelsesprosjekter og sørger for fremdrift |
Kunder/oppdragsgivere | Definerer oppdrag, gir tilbakemeldinger og godkjenner oversettelser |
Forfattere | Bidrar med forståelse av originaltekster ved oversettelse av litterære verk |
Faglige nettverk | Tilbyr støtte, erfaringsutveksling og bransjekunnskap for frilansere |
Oversettere sikrer seg nødvendig kompetanse gjennom bredt samarbeid. Dette fører til effektiv prosjektgjennomføring og kontinuerlig faglig utvikling. God samarbeidsevne er nøkkelen til å levere førsteklasses oversettelser.
Arbeidstider for Oversetter
Oversetterens arbeidstid er ofte ulik. Frilansere har stor frihet, men kan oppleve travle perioder. Ansatte i byråer har gjerne faste kontortider.
Prosjektarbeid kan kreve lange dager for å møte frister. Dette kan påvirke oversetter fleksibilitet. Oversetter arbeidstid blir mer strukturert, men kan innebære overtid.
Ansettelsesform | Arbeidstid | Fleksibilitet |
---|---|---|
Frilans | Varierende | Høy |
Ansatt i byrå/bedrift | Mer regulert | Middels |
Prosjektbasert | Lange dager | Lav |
Oversettere må ofte være tilgjengelige på kort varsel. Dette krever god planlegging og effektiv arbeidsstruktur. Slik kan de møte kundenes behov raskt.
Hvordan bli Oversetter?
Høyere utdanning innen språk er ofte nødvendig for å bli oversetter. Universitetet i Agder tilbyr en mastergrad i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon. Dette er en solid vei for oversetter utdanning.
NHH har ansvaret for translatøreksamen. Den gir tittelen statsautorisert translatør, en viktig oversetter kvalifikasjon. Språkkompetanse og praksis er også avgjørende for oversettere.
ISO-standarder krever 5 års oversettelseserfaring for personer uten høyere utdanning. De med annen høyere utdanning trenger 2 års relevant erfaring. Kontinuerlig faglig oppdatering er viktig for å bli oversetter.
Studieløp
- Mastergrad i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon
- Translatøreksamen ved NHH for statsautorisert translatør
Relevante kurs og videreutdanning
- Kurs i CAT-verktøy (Computer-Assisted Translation)
- Spesialiserende kurs innen ulike fagfelt (medisin, teknikk, juss etc.)
- Konferanser og nettverksbygging gjennom oversetter-organisasjoner
Nødvendige kvalifikasjoner
- Dokumentert språkkompetanse i minimum to språk
- Utmerkede skriftlige ferdigheter og kontroll over grammatikk
- Kulturforståelse og evne til å tilpasse oversettelser
- Praktisk oversettelseserfaring (2-5 år avhengig av utdanning)
Riktig blanding av utdanning, sertifisering og praksis er nøkkelen. Dette kan gi deg en solid start på en karriere som oversetter i Norge.
Hvor jobber en Oversetter?
Oversettere har mange jobbmuligheter i ulike bransjer. De kan jobbe i forlag, TV-selskaper, medieselskaper og rettsvesenet. Olje- og gassindustrien, internasjonale selskaper og reklamebyråer er også aktuelle arbeidsplasser.
Mange oversettere velger å bli frilansere. De jobber da for flere oppdragsgivere samtidig. Dette gir dem mer frihet og variasjon i arbeidet.
I Norge bruker de fleste oversettere spesialisert programvare. Dette gjør arbeidet mer effektivt og sikrer god kvalitet. Maskinoversettelse har endret bransjen mye de siste årene.
Etterredigering av maskinoversatte tekster blir stadig vanligere. Dette krever at oversettere tilpasser seg nye arbeidsmetoder. De må kombinere teknologi med sin språkkompetanse.
For å bli statsautorisert translatør må man bestå en prøve. Denne tas ved Norges handelshøyskole (NHH) i et bestemt språkpar. Tittelen gir en fordel i arbeidsmarkedet.
Oversettere kan jobbe i både offentlig og privat sektor. Lønnen varierer basert på oppdrag, språkkunnskap og etterspørsel. Vanligvis er inntektsmulighetene høyere i det private næringslivet.
Vanlige Arbeidsplasser for Oversettere | Lønnsnivå |
---|---|
Forlag | Middels til høy |
TV-selskaper og medieselskaper | Middels til høy |
Rettsvesen | Middels |
Olje- og gassindustrien | Høy |
Internasjonale selskaper | Høy |
Reklamebyråer | Middels til høy |
Oversettelsesbyråer | Middels |
Selvstendig næringsdrivende/Frilans | Varierende, avhengig av oppdrag |
Arbeidsmiljø
Oversetter-yrket byr på både utfordringer og fordeler. Oversetterne møter tidspress og komplekse fagtermer i sitt daglige. Samtidig gir yrket fleksibilitet og intellektuell stimulering.
Utfordringer i Oversetter-yrket
- Tidspress for å levere oversettelser innen frister
- Oversettelse av komplekse faguttrykk og terminologi
- Håndtering av kulturelle forskjeller mellom opprinnelig tekst og målgruppe
Fordeler med Oversetter-yrket
- Fleksibel arbeidstid og mulighet for hjemmekontor
- Intellektuelt stimulerende arbeid med stadig nye, varierte oppgaver
- Verdsetting av språkkompetanse og mulighet for spesialisering
Work-life balance for Oversetter
Balansen mellom jobb og privatliv kan variere for oversettere. Frilansere må ofte organisere arbeidsdagen sin selv. Noen sliter med å sette grenser, mens andre setter pris på fleksibiliteten.
Geografisk spredning og tilgjengelighet
En av fordelene med oversetter-yrket er muligheten til å jobbe fra ulike steder. Dette øker jobbmulighetene, spesielt for frilansere. Kompetente oversettere kan dermed brukes på tvers av regioner og landegrenser.
«Oversetter-yrket krever evnen til å håndtere tidspress, faglig kompleksitet og kulturelle forskjeller, men gir også frihet og intellektuell stimulans.»
Myter og fakta om Oversetter-yrket
Det er mange myter om oversetteryrket. La oss se på noen vanlige misforståelser og hvordan virkeligheten egentlig er.
Myte: Maskinoversettelse vil erstatte menneskelige oversettere. Realitet: Teknologi kan hjelpe oversettere. Men den kan ikke forstå kontekst og kulturelle nyanser like godt som mennesker.
Profesjonelle oversettere har spesialkompetanse som maskiner ikke kan matche ennå. De forstår nyansene i språk og kultur bedre.
Myte: Tospråklige personer er automatisk gode oversettere. Realitet: Å være tospråklig er et godt utgangspunkt. Men profesjonell oversettelse krever flere ferdigheter.
Disse ferdighetene inkluderer språkforståelse, tekstanalyse, terminologi og kulturkunnskap. Formell utdanning og trening er viktig for å lykkes som oversetter.
«Oversettere har en nøkkelrolle i å formidle kunnskap, ideer og budskap på tvers av språkbarrierer. Deres arbeid er kritisk for kommunikasjon, forståelse og samarbeid i et mangfoldig samfunn.»
Oversettere lærer å håndtere komplekse tekster gjennom utdanning og yrkestrening. De lærer å ivareta kvalitet og presisjon i arbeidet sitt.
De navigerer også utfordringer knyttet til ulike kulturelle kontekster. Oversetter myter undervurderer ofte den verdifulle kompetansen bak en oversetterjobb.
Oversetter realiteter viser at mange myter om yrket er feil. Profesjonelle oversettere er ettertraktede fagpersoner.
De spiller en viktig rolle i å bygge bro mellom språk og kulturer. Dette er spesielt viktig i vårt stadig mer globaliserte samfunn.
Oversetter lønn – Hvor mye tjener en Oversetter?
En oversetter kan forvente en gjennomsnittlig månedslønn på rundt 46 700 kroner, basert på tall fra 2022. Medianlønnen ligger på 44 200 kroner i måneden. Dette tilsvarer en årsinntekt på omtrent 530 400 kroner før skatt.
Lønnsnivået for oversettere kan variere en del. Faktorer som påvirker lønn inkluderer arbeidserfaring, spesialisering og arbeidssted. Oversettere med offisiell autorisasjon eller spesialkompetanse kan ofte tjene mer enn gjennomsnittet.
Frilansende oversettere kan oppleve større svingninger i inntekt. Dette avhenger av mengden oppdrag de får inn.
Startlønn og faktorer som påvirker lønnen
Nyutdannede oversettere kan forvente en startlønn på 35 000 – 45 000 kroner i måneden. Dette varierer med utdanning, bransjekunnskap og andre relevante kvalifikasjoner. Lønnen øker vanligvis med erfaring.
Flere faktorer påvirker lønnen din som oversetter:
- Erfaring – Jo mer erfaring du har, desto høyere lønn kan du forvente.
- Spesialisering – Oversettere med spisskompetanse innen spesifikke fagområder eller språk er gjerne mer ettertraktet og kan ta høyere betalt.
- Arbeidssted – Lønnen kan være rundt 20% høyere i privat sektor sammenlignet med offentlig sektor.
De fleste oversettere er solid lønnet. Yrket tilbyr ofte gode muligheter for karriereutvikling og spesialisering. For å lykkes bør du holde deg oppdatert på bransjens utvikling og etterspørsel.
«Lønn er naturligvis en viktig faktor, men jeg synes det er minst like viktig å finne et yrke som gir mening og faglig utfordring.»
Nødvendige personlige egenskaper og ferdigheter for Oversetter
En dyktig oversetter trenger flere spesielle egenskaper. God beherskelse av både kilde- og målspråkene er avgjørende. Kulturforståelse er også viktig for å formidle innholdet korrekt på tvers av språkgrenser.
Nøyaktighet og omhu er sentrale kvaliteter i oversetterarbeid. Sterk skriftlig kommunikasjonsevne er nødvendig for å uttrykke seg klart. Gode research-ferdigheter trengs for å innhente nødvendig bakgrunnsinformasjon.
Kompetanse innen moderne oversettelsesverktøy er viktig for effektivt arbeid. Evnen til å tilpasse seg nye situasjoner er fordelaktig i dette yrket.
Karriere- og utviklingsmuligheter
Oversetteryrket byr på spennende karrieremuligheter. Mange velger å spesialisere seg innen felt som jus, medisin eller teknologi. Noen blir prosjektledere eller kvalitetssikrere i oversettelsesbyråer.
Det er viktig å holde seg oppdatert på nye trender og verktøy. Kontinuerlig faglig utvikling gir mulighet for karriereavansement og spesialisering.
Mulighet for spesialisering, avanserte stillinger eller videre utdanning
Oversettere kan spesialisere seg innen ulike fagfelt som jus, medisin eller teknologi. Slike spesialområder krever dybdekunnskap og skreddersydde ferdigheter.
Erfarne oversettere kan bli prosjektledere, kvalitetssikrere eller lingvistiske rådgivere. Noen tar videreutdanning innen tolkning, lokalisering eller maskinoversettelse for å utvide sin kompetanse.
Interne karrierestiger og alternative roller for Oversetter
Erfarne oversettere kan bli teamledere, prosjektledere eller faglige ressurspersoner i byråer. Noen velger å starte egne oversettelsesforetak.
Oversettererfaring kan være en god springbrett til andre karrierer. Dette kan inkludere undervisning, tekstforfatterskap eller språklige rådgiverstillinger.
Arbeidsmarked og etterspørsel
Behovet for oversettere i Norge øker stadig. Flere faktorer driver denne veksten. Innvandring skaper større behov for språktjenester, særlig for urdu, somali og hindi.
Teknologisk utvikling øker etterspørselen etter spesialiserte oversettere. Dette gjelder særlig innen maskinoversettelse og etterredigering.
Nåværende behov i markedet
Statistisk sentralbyrå viser at andelen innvandrere i arbeidsstyrken har økt. Fra 10% i 2008 til 16% i 2017. Dette har skapt større behov for oversettere og tolker.
Behovet er spesielt stort innen helse, omsorg og bygg. Her har manglende språkferdigheter vist seg å være utfordrende.
Fremtidsutsikter og trender innen yrket Oversetter
- Økt bruk av maskinoversettelse, noe som skaper et behov for spesialister innen etterredigering og kvalitetssikring av oversettelser.
- Vekst i spesialisering innenfor nisjefelt, som for eksempel juridisk, medisinsk eller teknisk oversettelse.
- Større behov for tospråklig kompetanse i ulike bransjer, særlig innen helse, omsorg og bygge- og anleggsarbeid.
- Økt konkurranse mellom engelsk og norsk språk, spesielt innen akademia, hvor internasjonalisering krever flere engelskspråklige publikasjoner.
Behovet for kvalifiserte oversettere vil trolig fortsette å vokse. Dette skyldes både demografiske endringer og teknologisk utvikling. Språktjenester blir stadig viktigere i ulike sektorer.
Nyttige ressurser og lenker
Oversettere trenger oppdaterte ressurser, verktøy og nettverk. Her er en oversikt over relevante kilder for deg som jobber som eller vil bli oversetter.
Aktuelle fagorganisasjoner for Oversetter
- Norsk oversetterforening
- Norsk fagoversetterforening (Norfag)
- Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
- Statsautoriserte translatørers forening
- Tolkeforeningen
- Norsk audiovisuell oversetterforening
Disse organisasjonene tilbyr oversetter ressurser som nettverksbygging og faglig utvikling. De gir også info om bransjestandarder og jobbmuligheter.
Bransjenettverk og fagfora innen Oversetter-yrket
Det finnes mange oversetter nettverk og faglige fora for oversettere. Her kan du holde deg oppdatert og dele kunnskap med andre i bransjen.
- Facebook-grupper for oversettere
- LinkedIn-grupper for oversettere
- Lokale eller regionale oversetterklubber
- Internasjonale oversetterkonferanser og -seminarer
Offisielle kilder for utdanning, lønnsstatistikk og stillingsutlysninger
For info om utdanning og karriere som oversetter, sjekk disse oversetter organisasjoner:
- Utdanning.no – informasjon om oversetterutdanninger
- SSB – lønnsstatistikk for oversettere
- Nav.no – stillingsutlysninger for oversettere
Disse ressursene holder deg oppdatert på nyheter, verktøy og muligheter innen oversetter-yrket. Du får verdifull innsikt i bransjen og kan utvikle din karriere.
Kort oppsummering av hva Oversetter innebærer, hvorfor yrket er viktig og hvilke muligheter det gir
Oversetteryrket er avgjørende for global kommunikasjon og kulturutveksling. Det krever høy språklig kompetanse, kulturforståelse og faglig innsikt. Oversettere sikrer nøyaktig og passende oversettelse av tekster mellom ulike språk og kulturer.
Menneskelige oversettere er fortsatt svært viktige, til tross for teknologiske fremskritt. De fungerer som bindeledd mellom språkgrupper og kulturer. De formidler informasjon, ideer og kunnskap på en presis måte.
Yrket gir muligheter for språklig og faglig spesialisering. Det tilbyr også fleksibelt arbeid og kontinuerlig læring. Oversettere kan utvikle seg både personlig og profesjonelt.
I Norge finnes det gode ressurser som utdanning.no og vilbli.no. Disse gir informasjon om oversetteryrket og andre karrieremuligheter. Digital teknologi kan gi fremtidens oversettere enda bedre tilgang til informasjon og veiledning.
FAQ
Hva er en oversetter?
Hvilke oppgaver utfører en oversetter?
Hvilke verktøy og utstyr bruker en oversetter?
Hvem samarbeider en oversetter med?
Hva slags arbeidstid har en oversetter?
Hvordan blir man oversetter?
Hvor kan en oversetter jobbe?
Hva slags utfordringer og fordeler har oversetteryrket?
Hvor mye tjener en oversetter?
Hvilke egenskaper og ferdigheter trenger en oversetter?
Hva er fremtidsutsiktene for oversetteryrket?
Hvilke ressurser og organisasjoner er relevante for oversettere?
Kildelenker
- https://www.studentum.no/karriereguiden/oversetter-21985
- https://utdanning.no/yrker/beskrivelse/oversetter
- https://www.studenttorget.no/oversetter-translator
- https://no.wikipedia.org/wiki/Oversettelse
- https://www.semantix.com/no/ressurser/blogg/tolking-og-oversetting
- https://snl.no/oversettelse
- https://www.semantix.com/no/ressurser/blogg/oversetting-lokalisering-kreativ-oversettelse
- https://www.dinundertekst.no/jobbe-med-teksting-av-film/
- https://www.dinundertekst.no/audiovisuell-oversetter/
- https://www.dintranslator.no/norske-oversettere/
- https://translate.google.com/?hl=no
- https://norla.no/nb/ressurser/verktoy-for-oversettere
- https://www.techlab.no/blog/heygen-ai-translate
- https://nordicwelfare.org/wp-content/uploads/2021/07/Den-inkluderende-arbeidsplassen-–-en-verktoykasse.pdf
- https://stptrans.com/no/spesialister-i-nordisk-oversettelse-old/
- https://www.oversetterleksikon.no/oversettelse-i-offentlig-sektor-i-norge-en-blindsone-i-norsk-forvaltning/
- https://utdanning.no/tema/yrkesintervju/oversetter
- https://www.dintranslator.no/oversetter-lonn/
- https://karrierestart.no/ledig-stilling/136418
- https://www.semantix.com/no/karriere/oversettere/hvordan-blir-man-oversetter
- https://www.dintranslator.no/hvordan-kan-man-bli-oversetter/
- https://en.uit.no/utdanning/yrker/yrke?yrke=oversetter
- https://karrierestart.no/yrke/247
- https://www.arbeidstilsynet.no/hms/hms-i-bygg-og-anlegg/sprak-og-kommunikasjon-pa-bygge–og-anleggplasser/
- https://nb.glosbe.com/nb/en/arbeidsmiljø
- https://sprakradet.no/wp-content/uploads/norsk_i_hundre.pdf
- https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/35106/1/Bogen_Master.pdf
- https://bibliotek.bufdir.no/BUF/101/Myter_og_realiteter_Innvandreres_moter_med_barnevernet.pdf
- https://www.dintranslator.no/hvor-mye-tjener-en-oversetter/
- https://www.dintranslator.no/hvor-mye-tjener-oversettere/
- https://oa.org/no/retningslinjer-for-oversettelse/
- https://cveksempel.com/cv-eksempler/oversetterens-cv
- https://www.cvmaker.no/cv-eksempel/karriereendring
- https://fafo.no/images/pub/2020/20745.pdf
- https://www.ssb.no/arbeid-og-lonn/sysselsetting/statistikk/arbeidskraftundersokelsen/artikler/hvordan-arbeidskraftundersokelsen-ble-til
- https://www.bnorsk.no/1-for-elever/ressurser-for-norskelever
- https://www.semantix.com/no/ressurser/blogg/oversettelsesprogram
- https://www.regjeringen.no/contentassets/61298b7ccab04fddb2c2b3bb9465cf38/automatisk_oversettelse_oe.pdf
- https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/nou-2016-7/id2485246/?ch=8
- https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25299/laugerud-master.pdf?sequence=1
- https://press.nordicopenaccess.no/cdf/catalog/download/84/413/3270?inline=1