Har du noen gang tenkt på hva en juridisk translatør gjør? Hvordan blir man kvalifisert? Hva slags arbeid og lønn kan man forvente? Og hvilke karriereveier er åpne for denne spesialiseringen? I denne artikkelen får du svaret på alle disse spørsmålene om å bli juridisk translatør i Norge.
Yrket som juridisk translatør krever både språk- og juridisk kunnskap. Disse oversetterne oversetter juridiske dokumenter mellom språk. De må også forstå juridisk betydning og nøyaktighet. Er dette noe du vil prøve?
Hva er en Juridisk translatør?
En juridisk translatør oversetter juridiske dokumenter mellom språk. De har kunnskap innen juss og språk. De må forstå komplekse juridiske begreper.
Kort definisjon av yrket Juridisk translatør
Juridiske oversettere er sertifiserte og autoriserte. De har bestått en prøve ved Norges handelshøyskole (NHH). De oversetter juridisk tekst oversettelse, legal translator og juridisk dokumentoversetter med høy kvalitet.
Statistikk om Juridisk translatører | Detaljer |
---|---|
Erfaring | Over 30 års erfaring i å levere profesjonelle juridiske oversettelser og tolkninger av høy kvalitet. |
Nettverk | Nettverk av over 2000 freelance-oversettere som spesialiserer seg på juridiske oversettelser. |
Kvalifikasjonskrav | Alle oversettere er morsmålsbrukere med relevant utdanning innen språk fra høyere utdanningsinstitusjoner. Minimum 5 års erfaring med å oversette juridiske dokumenter. |
Kvalitetssikring | Alle oversettere må ha minst to positive referanser og bestå kvalitetstester. Kontinuerlig evaluering av oversetternes ytelse. |
Verktøy og Prosesser | Bruk av skybaserte språkverktøy for effektiv terminologihåndtering. Bygging av oversettelsesmaler og termbasen for å sikre konsistens, raskere levering og lavere priser. Tett samarbeid mellom språkspesialister og klientens egne fagfolk. |
Kvalitetsstandarder | Kvalitetsprosesser i tråd med internasjonale standarder, inkludert kvalitetssikring av språkspesialister, prosesser og verktøy, kvalitetskontroll før levering og prosedyrer for oppfølging og kontinuerlig forbedring. |
Kundekontakt | Dedikert prosjektleder for god kommunikasjon og å finne den beste løsningen for kundens behov. |
I en globalisert verden er juridisk sertifisert oversettelse viktig. Det krever kompetanse og nøyaktighet. Misforståelser kan ha alvorlige konsekvenser.
Juridiske dokumenter inneholder kompleks terminologi. Det krever spesialkompetanse. Ved å engasjere en pålitelig juridisk dokumentoversetter sikrer man juridisk gyldighet og pålitelighet.
Quick faktaboks om Juridisk translatør
Jobben som juridisk translatør er mer enn bare å oversette språk. De oversetter juridiske dokumenter og har en dypt forståelse av lover og rettssystemer. Det krever også kjennskap til juridisk terminologi.
For å bli juridisk translatør trenger man en utdanning i både språk og juss. Mange har en bachelor- eller mastergrad i disse fag. De må også bestå en autorisasjonsprøve for å arbeide som juridisk translatør.
Arbeidsoppgaver | Utdanning | Arbeidssteder | Gjennomsnittslønn |
---|---|---|---|
Oversettelse av juridiske dokumenter, kontrakter, lover og forskrifter | Høyere utdanning innen språk og juss, samt autorisasjonsprøve | Rettsvesen, advokatfirmaer, internasjonale selskaper, oversettelsesbyråer eller som selvstendig næringsdrivende | 53 970 NOK per måned, med variasjon basert på erfaring og sektor |
Som juridisk translatør er man viktig for å sikre korrekt oversettelse av juridiske dokumenter. Dette er nøkkelen til å opprettholde presisjon og integritet i juridiske prosesser.
Video av Juridisk translatør i arbeid
Juridiske translatører er viktige i internasjonalt samarbeid og rettslige prosesser. De oversetter juridiske begreper og dokumenter mellom språk. Dette er nødvendig for å forstå lover og avtaler globalt.
Juridisk translatør: Rolle og betydning i samfunnet eller i sin bransje
Juridisk oversettelse er mer enn bare oversettelse. Det handler om å overføre juridiske detaljer og kulturelle nyanser. De må ha dypt kunnskap om språk og rettssystemer for å gjøre det riktig.
Deres arbeid er viktig for internasjonale avtaler og rettsavgjørelser. Det sikrer at alle forstår dokumenter på riktig måte.
98% av kundene er tilfredse med juridiske translatørers tjenester. Dette viser hvor viktig deres arbeid er for global kommunikasjon. Språkbarrierer kan påvirke rettssaker og forretningsavtaler.
«Juridiske translatører spiller en uunnværlig rolle for at lover, avtaler og dokumenter skal forstås korrekt på tvers av språk og rettssystemer.»
Mer innhold på internett blir video. Det viser behovet for kompetente translatører. De må kunne oversette videoinnhold på en måte som passer til målgruppen.
Hva gjør en Juridisk translatør?
Som en juridisk translatør er du viktig i oversettelse av juridiske dokumenter. Du oversetter kontrakter, lover og dommer fra ett språk til et annet. Det krever dykk i juridisk terminologi på begge språk.
Typiske arbeidsoppgaver for Juridisk translatør
- Gjennomgå nye oversettelsesoppdrag og sette seg inn i innholdet
- Utføre research på juridisk terminologi og begreper
- Oversette tekster fra kildespråk til målspråk
- Kvalitetssikre og korrekturlese de ferdig oversatte dokumentene
- Sikre konsekvent bruk av juridisk fagterminologi
Daglig rutine
I din daglige arbeid jobber du med forskjellige oppgaver. Du gjennomgår oppdrag, lærer ny terminologi og oversetter tekster. Du leser også korrektur og kvalitetssikrer arbeidet. Dette sikrer at oversettelsene er på høy kvalitet.
Spesialoppgaver
En juridisk translatør kan også få spesialoppgaver. For eksempel å tolke i rettssaker eller ved internasjonale forhandlinger. Dette krever ytterligere innsikt i juridiske prosesser.
Eksempler på konkrete oppgaver og ansvarsområder for Juridisk translatør
En juridisk translatør må dykke ned i juridiske teksters betydning. De finner de rette juridiske begrepene på målspråket. Dette sikrer at oversettelsene er korrekte og forståelige.
Verktøy og utstyr de bruker
Juridiske translatører bruker spesialisert programvare og utstyr. Dette hjelper dem å gjøre jobben effektivt og med høy kvalitet. De bruker mange verktøy og ressurser for å oversette juridiske dokumenter nøyaktig.
Oversettelsesprogramvare er viktig. Den har funksjoner som maskinoversettelse og CAT-verktøy. Disse funksjonene øker deres produktivitet og konsistens.
Juridiske ordbøker og terminologidatabaser er også nødvendige. De hjelper til med å håndtere spesifik terminologi innen rettssystemet.
De bruker også referanseverk for både kilde- og målspråkets rettssystemer. Dette holder oversettelsene i tråd med juridiske regler og konvensjoner.
«Oversettelsestjenester har en pris på EUR 0.08 – 0.16 per ord hos Baltic Media®. Prosessen med teknisk oversettelse er ofte kostbar på grunn av spesialisert kunnskap og terminologi.»
Moderne oversettelsesverktøy gjør arbeidet lettere. Men menneskelig kunnskap og tolkning er fortsatt viktig for kvalitetsoversettelser. Det er kompetente og erfarne juridiske translatører som er hjertet i denne profesjonen.
Juridiske oversettelser krever mer omhu enn vanlige oversettelser. De trenger spesifikk kompetanse. Kvalitetskravene er høye, og nøyaktigheten må være perfekt for å unngå juridiske problemer.
Hvem Juridisk translatør samarbeider med (kolleger, andre fagpersoner, kunder)
Juridiske translatører jobber tett med mange fagpersoner og kunder. De samarbeider tett med advokater, dommere og andre juridiske eksperter. Dette sikrer at faglige termer blir oversatt riktig og forstått over språk og kulturer.
I større prosjekter jobber de med andre oversettere og korrekturlesere. Dette hjelper dem å kvalitetssikre arbeidet og møte deadliner. De jobber med kunder som advokatfirmaer, domstoler, internasjonale organisasjoner og private bedrifter. Disse har behov for nøyaktig juridisk oversettelse.
Samarbeidspartnere | Arbeidsoppgaver |
---|---|
Advokater, dommere, juridiske eksperter | Sikre korrekt forståelse og oversettelse av juridiske konsepter |
Andre oversettere og korrekturlesere | Kvalitetssikre oversettelser og møte deadliner i større prosjekter |
Advokatfirmaer, domstoler, internasjonale organisasjoner, private bedrifter | Utføre nøyaktig juridisk oversettelse for ulike kunder |
Samarbeid med disse aktørene er viktig. Det hjelper juridiske translatører å levere profesjonelle, pålitelige og kontekstuelle oversettelser. Dette gjelder over språk og jurisdiksjoner.
Arbeidstider for Juridisk translatør
Arbeidstidene for juridiske translatører varierer. Mange jobber som frilansere eller selvstendig næringsdrivende. Dette gir dem fleksible arbeidstider. Andre jobber i firmaer eller organisasjoner med mer regulære tider.
Yrket som juridisk translatør kan være stressende. Det er ofte høy arbeidsbelastning og tidspress. For eksempel ved store prosjekter eller hastige oppdrag.
Gjennomsnittlig leveringstid for oversettelser er 4-5 dager. Dette krever effektiv planlegging og prioritering.
- Mange juridiske translatører jobber som frilansere eller selvstendig næringsdrivende. Dette gir dem fleksibilitet.
- For juridiske translatører i firmaer eller organisasjoner, er arbeidstidene mer regulære.
- Yrket innebærer ofte høy arbeidsbelastning og tidspress. Det gjelder særlig for store prosjekter eller hastige oppdrag.
Statistikk | Verdi |
---|---|
Gjennomsnittlig leveringstid for oversettelser | 4-5 arbeidsdager |
Antall språk som Autorisering.no oversetter til | Nesten alle verdens språk |
Nødvendig språkkombinasjon for autorisert oversettelse i Norge | Norsk må være en del av kombinasjonen |
Tilgjengelig telefon- og online support | Hverdager 08.00-16.00 |
Uansett hvordan man jobber, krever yrket som juridisk translatør god evne til å prioritere. Det er viktig å håndtere tidsfrister effektivt. Fleksibilitet gir fordeler, men krever også selvstendighet og struktur.
Hvordan bli Juridisk translatør?
For å bli en god juridisk translatør i Norge trenger man ofte en formell utdanning. De fleste tar en mastergrad i oversettelse eller juridisk oversettelse. Man må også bestå en autorisjonsprøve i oversettelse ved Norges handelshøyskole (NHH) for å få statsautorisasjon som translatør.
Utdanningskrav og sertifisering
Typiske utdanningsløp for juridisk translatør inkluderer:
- Mastergrad i oversettelse eller juridisk oversettelse
- Bestått autorisasjonsprøve ved NHH for å bli statsautorisert translatør
Relevante kurs og videreutdanning
Utover formell utdanning, kan juridiske translatører nyte godt av videreutdanning. De kan ta kurs i:
- Juridisk terminologi og begrepsforståelse
- Avanserte oversettelsesteknikker for juridiske tekster
- Praktisk erfaring gjennom internships eller trainee-stillinger
Andre nødvendige kvalifikasjoner
Utover utdanning og sertifisering, er det andre kvalifikasjoner som er viktige. Disse inkluderer:
- Svært gode språkferdigheter i minst to språk (for eksempel norsk og engelsk)
- Grundig kjennskap til juridisk terminologi og begrepsapparat
- Evne til nøyaktig og presis oversettelse av komplekse juridiske dokumenter
- Dyp forståelse av kulturelle og språklige nyanser mellom kildespråk og målspråk
Å bli en vellykket juridisk translatør krever formell utdanning, sertifisering og faglige kvalifikasjoner. Språk, jus og spesialisert oversettelseskompetanse er nøkkelen til suksess i dette yrket.
Hvor jobber en Juridisk translatør?
Juridiske translatører jobber i mange sektorer. De finner arbeidsplasser både i offentlig og privat sektor. Mange velger å jobbe som selvstendig næringsdrivende eller frilansere. Dette gir dem fleksibilitet i arbeidet.
Offentlig sektor
- Domstoler
- Departementer
- Internasjonale organisasjoner
Privat sektor
- Advokatfirmaer
- Oversettelsesbyråer
- Store internasjonale selskaper
Noen juridiske translatører spesialiserer seg innen spesifikke områder. Dette kan åpne opp for bedre karrieremuligheter innen juridisk oversettelse.
«Konfidensialitet er svært viktig i juridiske oversettelser, og Tomedes behandler dokumenter med høyeste sikkerhetsnivå.»
Uansett hvor de jobber, er juridiske translatører viktige. De sikrer nøyaktige og konfidensielle oversettelser av juridiske dokumenter. Dette er særlig viktig i rettssaker og forsikringssaker.
Arbeidsmiljø
Å være juridisk translatør er både utfordrende og fordelaktig. Det krever nøye arbeid og konstant oppdatering av kunnskap. Det er viktig å kunne håndtere juridiske begreper og språknyanser over kulturer og landegrenser.
Men det er også mange positive sider. Spesialisering, intellektuell stimulering og god inntjening er noen av dem. Fleksibilitet er også en fordel, med mulighet for fjernarbeid og hjemmekontor.
Work-life balance for Juridisk translatør
Work-life balance kan være utfordrende, spesielt for frilansere. Men fleksible arbeidstider kan hjelpe til å oppnå en god balanse.
Geografisk spredning og tilgjengelighet
Størst etterspørsel er i store byer og internasjonale senter. Fjernarbeid gjør det mulig å arbeide fra alle steder, øker tilgjengelighet.
Utfordringer | Fordeler |
---|---|
|
|
Yrket som juridisk translatør tilbyr både utfordringer og fordeler. Det krever god tid- og stressmestring. Men det åpner også for spennende karriereveger i skjæringspunktet mellom juss, språk og interkulturell kommunikasjon.
Myter og fakta om Juridisk translatør-yrket
Juridisk oversettelse krever både språklig og faglig ekspertise. Det finnes fortsatt myter om dette yrket. La oss se på noen vanlige myter og hva som er sant.
Myte: Maskinoversettelse vil erstatte juridiske translatører
Maskinoversettelse har gjort fremskritt, men menneskelig ekspertise er fortsatt viktig. Juridisk terminologi og kontekst er svært kompleks. De fleste maskinoversettelsesverktøy mangler forståelse for de misforståelser juridisk translatøryrke som kreves.
Myte: Alle oversettere kan utføre juridiske oversettelser
Juridisk oversettelse er ikke det samme som generell oversettelse. Det krever spesialisert kunnskap innen jus og språk. Juridiske translatører har gjennomgått spesialisert utdanning for å håndtere de unike utfordringene ved misforståelser juridisk translatøryrke.
Myte: Juridiske translatører jobber bare med kontrakter
Juridiske translatører oversetter et bredt spekter av dokumenter, ikke bare kontrakter. Dette inkluderer lover, dommer, akademiske tekster og mange andre typer juridiske dokumenter. De spiller en viktig rolle i å sikre korrekt realiteter juridisk oversettelse på tvers av en rekke juridiske felt.
Ved å forstå og korrigere disse mytene får vi et klarere bilde av det misforståelser juridisk translatøryrke som juridiske translatører faktisk utfører. Deres ekspertise er helt avgjørende for å sikre nøyaktig oversettelse av kritiske juridiske dokumenter.
Juridisk translatør lønn – Hvor mye tjener en Juridisk translatør?
En profesjonell juridisk translatør i Norge kan forvente et variert lønnsnivå. Dette avhenger av flere faktorer. Gjennomsnittlig månedslønn for oversettere er 53 970 NOK. Men dette kan variere betydelig.
Typisk lønnsnivå eller lønnsspekter
Lønnsnivået for juridiske translatører påvirkes av flere nøkkelelementer:
- Erfaring: Jo mer erfaring du har, desto høyere lønn kan du forvente. Statsautoriserte translatører og de med lang fartstid tjener ofte betydelig mer.
- Spesialisering: Hvis du har spesialkompetanse innen et juridisk fagfelt, kan dette øke din verdi og lønn.
- Arbeidssektor: Lønnen er generelt høyere i privat sektor (gjennomsnitt 56 430 NOK) enn i offentlig sektor (gjennomsnitt 45 010 NOK).
Startlønn for Juridisk translatør
Nyutdannede juridiske translatører kan forvente en startlønn som er lavere enn gjennomsnittet. Lønnen øker vanligvis etter hvert som du får mer erfaring og videreutvikler din spesialkompetanse.
Gjennomsnittlønn for Juridisk translatør
Ifølge lønnsstatistikker ligger den gjennomsnittlige månedslønnen for juridiske translatører i Norge på ca. 53 970 NOK. Dette er et relativt bredt spenn. Lønnsnivået varierer betydelig basert på individuell kompetanse og erfaring.
«Lønn for juridiske translatører i Norge kan variere betydelig, avhengig av faktorer som erfaring, spesialisering og arbeidssektor.»
Nødvendige personlige egenskaper og ferdigheter for Juridisk translatør
For å bli en god juridisk translatør trenger du spesifikke ferdigheter. Det er viktig med presisjon, god språkkunnskap og kjennskap til juridiske systemer. Oversettelse av juridiske dokumenter krever særlig nøyaktighet.
En juridisk translatør må ha avanserte språkkunnskaper og kjennskap til juridisk terminologi. Det er også viktig å forstå komplekse juridiske konsepter og oversette dem nøye. Analytisk tenkning, god hukommelse og grundighet er også nøkkelferdigheter.
Karriere- og utviklingsmuligheter
Karrieremuligheter for juridiske translatører inkluderer spesialisering innen rettsområder. Du kan også bli leder i oversettelsesbyråer eller konsulent for internasjonale organisasjoner. Videreutdanning kan lede til roller som juridisk rådgiver eller ekspert innen internasjonal rett.
Mulighet for spesialisering og avanserte stillinger
Ved spesialisering innen et juridisk felt, kan du bli særskilt kompetent. Dette gjør deg til en ettertraktet ekspert. Erfarne translatører kan også ta seg opp til stillinger som prosjektledere eller kvalitetskontrollører.
Interne karrierestiger og alternative roller
Det finnes også alternative karrierveier for juridiske translatører. Du kan bli terminolog, språkansvarlig eller underviser. Mange utvikler seg til oversettelsesledere, prosjektkoordinatorer eller kvalitetssikringsansvarlige.
Stillingskode | Stillingstittel | Startlønn |
---|---|---|
1434 | Rådgiver | Kr 540,500 – 635,400 |
1364 | Seniorrådgiver | Kr 635,400 – 708,000 |
«Å være en dyktig juridisk translatør krever ikke bare språklige ferdigheter, men også evnen til å forstå og oversette komplekse juridiske begreper. Det er et yrke som gir rom for spesialisering og videre karriereutvikling.»
Arbeidsmarked og etterspørsel
Juridiske translatører har økende etterspørsel på arbeidsmarkedet. Dette skyldes globaliseringen og behovet for å kommunisere effektivt internasjonalt. Større byer og sentrale forretningssentre trenger særlig slike tjenester.
Nåværende behov i markedet
Om lag halvparten av offentlig sektor i Norge bruker ikke kvalifiserte tolker som loven krever. Bare halvparten av deres oppdrag blir gjort av kvalifiserte tolker. Dette skyldes dårlige lønnsvilkår.
Det er et stort behov for kompetente juridiske translatører. De kan forbedre kvaliteten på offentlige tjenester.
Fremtidsutsikter og trender innen yrket Juridisk translatør
Fremtiden ser lys ut for juridiske translatører. Behovet for ekspertise innen tverrkulturell juridisk kommunikasjon vil vokse. Teknologi blir brukt mer i oversettelsesprosessen.
Det er også et økende behov for spesialisering. Dette gjelder særlig innen teknologirett og internasjonal handelsrett.
Språk | Antall aktive tolker |
---|---|
Russisk | 10 |
Arabisk | 8 |
Polsk | 7 |
Somali | 6 |
Engelsk | 5 |
Tigrinja | 4 |
Dari | 3 |
Med økende mangel på kvalifiserte tolker ser fremtiden lys ut. Juridiske translatører med ekspertise vil møte dette voksende behovet.
Nyttige ressurser og lenker
Som juridisk translatør har du tilgang til mange ressurser. Disse kan hjelpe deg med å utvikle din karriere og holde deg oppdatert. Her er noen nøkkelressurser du bør kjenne til:
Fagorganisasjoner for juridiske translatører
- Norsk oversetterforening (NO) – den sentrale interesseorganisasjonen for oversettere og translatører i Norge
- Norsk fagoversetterforening (Norfag) – en forening spesielt rettet mot fagoversetterne
- Statsautoriserte translatørers forening – for translatører med statsautorisasjon
Bransjenettverk og fagfora
- Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) – et nettverk for fagspråklige oversettere
- Tolkeforeningen – for tolker og translatører innen tolkning
Offisielle utdannings- og lønnsressurser
Når det gjelder utdanning og lønnsstatistikk, er disse kildene verdt å se nærmere på:
- Norges handelshøyskole (NHH) – tilbyr mastergrad i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon
- Statistisk sentralbyrå (SSB) – for innsikt i lønnsnivåer og trender i arbeidsmarkedet
- NAV – for tilgang til stillingsannonser og oversikt over jobbmuligheter
Ved å utnytte disse ressursene kan du holde deg oppdatert. Du kan bygge nettverk og finne de beste mulighetene innen juridisk oversettelse i Norge. Kombinasjonen av faglig engasjement og gode relasjoner i bransjen kan være nøkkelen til å lykkes som juridisk translatør.
Kort oppsummering av hva Juridisk translatør innebærer, hvorfor yrket er viktig og hvilke muligheter det gir
Juridiske translatører er viktige for å oversette juridiske dokumenter på riktig måte. De trenger kunnskap i både språk og lov. Dette yrket gir gode muligheter for å vokse både faglig og personlig.
Det er spennende å arbeide med å gjøre juridiske prosesser mer forståelige. Dette gjennom å oversette dokumenter mellom ulike språk og kulturer. Med kontinuerlig læring kan man få mange forskjellige jobber innenfor internasjonale sammenhenger.
Yrket som juridisk translatør tilbyr muligheter for å vokse både faglig og personlig. Det er en spennende karriere med intellektuell utfordring og mulighet til å påvirke samfunnet.
FAQ
Hva er en juridisk translatør?
Hva gjør en juridisk translatør i sitt daglige arbeid?
Hvilke verktøy og hjelpemidler bruker juridiske translatører?
Hvem samarbeider juridiske translatører med?
Hvordan blir man juridisk translatør?
Hvor jobber juridiske translatører?
Hvor mye tjener juridiske translatører?
Hvilke personlige egenskaper og ferdigheter kreves for å lykkes som juridisk translatør?
Hvordan ser arbeidsmarkedet og fremtidsutsiktene ut for juridiske translatører?
Kildelenker
- https://utdanning.no/yrker/beskrivelse/oversetter
- https://www.studentum.no/karriereguiden/oversetter-21985
- https://www.dintranslator.no/oversetter-lonn/
- https://www.adhoc-translations.com/nb/spraklosninger/profesjonell-oversettelse/juridisk-oversettelse/
- https://www.dintranslator.no/juridisk-sertifisert-oversettelse/
- https://snl.no/Johan_Bernhard_Hjort
- https://lovdata.no/lov/2024-03-08-9
- https://sprakradet.no/wp-content/uploads/norsk_i_hundre.pdf
- https://www.adhoc-translations.com/nb/spraklosninger/voice-over-og-teksting/
- https://www.salita.no/jobb-som-oversetter-i-salita
- https://www.native-translator.no/juridisk-oversettelse.html
- https://www.nyetillen.no/aktuelt/hva-kan-en-statsautorisert-translator-hjelpe-til-med
- https://www.dintranslator.no/oversettelse-av-juridiske-dokumenter/
- https://www.balticmedia.com/no/
- https://transkriptor.com/no/juridiske-moteprotokoller/
- https://www.balticmedia.com/no/oversettelsestjenester/
- https://www.imdi.no/contentassets/a35caf84457d473d9f09ec37022703cc/evaluering-av-nasjonalt-tolkeregister.pdf
- https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/66840/5/Same–Same–but-Different—en-analyse-av-rommet-mellom-tolking-og-fortolking–2-.pdf
- https://www.ntnu.no/documents/1266706089/1352542349/WP1_Rapport_Samverdi_29.09.pdf/034be75b-3b34-85fb-2d49-7281c3ecbb09?t=1729600217815
- https://www.autorisering.no/
- https://sep11lady.wordpress.com/2018/08/01/jurdist-juridisk-oversettelse/
- https://karrierestart.no/jobb?profession=247
- https://www.nhh.no/institutt/fagsprak-og-interkulturell-kommunikasjon/autorisasjonsprove-i-oversettelse/
- https://www.dintranslator.no/hvordan-bli-translator/
- https://nit.uia.no/om-a-bli-statsautorisert-translator-i-norge-autorisasjonsproven-i-oversettelse-ved-norges-handelshoyskole-nhh/
- https://www.native-translator.no/prl-rask-oversettelser/juridisk-oversettelse.html
- https://no.tomedes.com/juridisk-oversettelse
- https://abm-utvikling.no/en-grundig-guide-til-a-forsta-og-fa-en-oversetter-jobb/
- https://www.kvale.no/artikler/arbeidstaker-eller-oppdragstaker-konsulent-hvor-gar-grensen-etter-aleris-dommen/
- https://www.nokut.no/publikasjoner-og-kunnskap/utgreiingar-og-analysar/
- https://helsedirektoratet.no/publikasjoner/gode-liv-i-norge-utredning-om-maling-av-befolkningens-livskvalitet
- https://bibliotek.bufdir.no/BUF/101/Myter_og_realiteter_Innvandreres_moter_med_barnevernet.pdf
- https://www.cvmaker.no/blog/karriere/best-betalte-jobber-i-norge
- https://www.imdi.no/kvalifisering/regelverk/juridisk-veileder-til-integreringsloven/kapittel-4-introduksjonsprogrammet/
- https://www.finn.no/job/fulltime/ad.html?finnkode=384718889&srsltid=AfmBOoowoYW3p8a9J3Vr3a29lfdxJ8adVAHlYhAC-aMdL2Thb-bPDknT
- https://www.dintranslator.no/oversettelse-utdanning/
- https://proba.no/wp-content/uploads/Rapport-2022-11-Tolkers-arbeidsforhold.pdf
- https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/NOU-2014-8/id2001246/?ch=4
- https://www.semantix.com/no/ressurser/blogg/oversettelsesprogram
- https://oa.org/no/retningslinjer-for-oversettelse/
- https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/21607/73014.pdf?sequence=2
- https://cveksempel.com/cv-eksempler/oversetterens-cv
- https://lovdata.no/lov/2017-06-16-51